2006年10月25日

日本語の曖昧さのメリット

ギリシャ語は、他の多くのヨーロッパ言語と同じく、単語に女性形と男性形、単数形と複数形があり、それに応じて冠詞も形容詞の語尾も変化するので、本当にまどろっこしいのです。

 

例えば、「友達」という単語、男ならフィロス(複数形はフィリ)、女ならフィリ(複数形はフィレス)・・という具合です。

 

日本語が曖昧でいいなあと思うのは、例えば、「今日、友達と食事に行く。」という場合でも、その友達が男なのか女なのか、単数なのか複数なのか、はっきりしないまま、うやむやにしておけること。相手も、その曖昧さを問いただすということもあまりないのでは。

 

先日も、日本の会社で同期だった友達(男性)がアテネに来ることになったので、「友達と食事に行きたい。」と旦那に言ったら、「いいよ。」と言いつつも、なんとなく、冷たい視線??

 

夜しか都合が合わず、子供二人も連れていけないので、必然的に旦那は子守で留守番、私はその男性と二人で、夜の食事に出かけたわけです・・・当然、お酒も入るわけですし、やっぱり、こういうのは反則なんでしょうか??ギリシャ人は一般的に嫉妬深いと聞くし、噂好きな民族でもあるらしいし。

 

こういう時も、日本語だったら、性別も明らかにせずにさらっと流せるのにねえ。ギリシャ語だとフィロスと言った時点で、男性、単数というのがばれてしまうし、かと言って、女性だと偽るのも変だし、怪しい関係ではないと言い訳すれば、余計に怪しいし・・・・

 

曖昧って、時にはいいことですよね。

 

1日1クリックお願いします!→ 人気blogランキングへ



トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by takemaria    2006年10月26日 01:26
はじめまして!
ギリシャの日常生活に関する情報、楽しく読ませていただいています。今回、初めてコメントさせていただきます。
たしかに、日本語だとあいまいに済ませることもできますよね。でも、それでは問題が後回しになるだけなので、最初からすっきりしておいたほうがかえっていいのでは。とくに相手が異性なら、きちんと関係を説明しておかないと…。ギリシャ人の場合、説明をしない場合にはだいたい不利益に解釈される(+そのように噂される)とみてまず間違いないですよね…。うちだったら、こういう場合、多分、関係を説明した上で「うちに招待しようか」と提案してみるんじゃないかと思います。そうすれば、実際に招待するかどうかは別として、無意味に疑われることもないでしょうし。
また、ときどきお邪魔させていただきますね。
2. Posted by kiyomulan    2006年10月26日 03:22
takemaria様
そうですね。私も、最初は家族みんなで一緒に食事しようと言ったのです。でも、旦那がそれでは子供が寝るのが遅くなるということで、私単独になったのですが・・
まあ、色々、気を使います。家があまりにごちゃごちゃしているので、人を呼ぶのも恥ずかしいんですよね・・・
3. Posted by matahari    2006年10月26日 09:18
「どちらにお出かけですか?」
「ええ、ちょっとそこまで」
日本語って曖昧でいいなぁー

・・・Kiyomulanさんはご主人といつもギリシャ語で会話されているのですか!!??もうそれだけで尊敬のまなざし・・・・
うちは普段は日本語と英語のちゃんぽん、ケンカするときは100%英語です。(私がどうして怒っているのか分からせるため)
4. Posted by kiyomulan    2006年10月26日 14:45
matahari様
ほんと、「ちょっとそこまで」じゃ、なんの答えにもなってないんだけど、「あなたに言う必要ないでしょ」みたいなニュアンスも出せて、便利ですよねえ!(通訳する時には困る表現・・・)

ギリシャ語で会話・・・してますけど、ほんとに初歩的なことしかいえないし、この6年間、ちっとも進歩してないんです。正確さが必要な時は、英語、ちょっとふざける時は日本語・・と使い分けてます。
5. Posted by londoner    2006年10月26日 19:41
ふーむ、あやしまれるなら、いっそ、あやしくなってしまったりして。『アテネの人妻の夜』。ふふふ。噂大爆発ですね。 
6. Posted by londoner    2006年10月26日 19:42
そういえば「人妻」っていうのも、なんか淫靡な日本語ですね。ギリシャ語に訳せるか??
7. Posted by kiyomulan    2006年10月26日 21:11
londoner様
そうねえ、それでなくてもアジア人は目立つし、私はちょっとこの界隈では有名人だから(笑)。
「アテネの人妻の夜」なんて、小説の題材になりそう??

ちなみに、ギリシャ語で「妻」というのは「ギネカ ム」(my woman)といいます。「俺の女」・・・って・・・すごい独占欲を感じる言葉です。「人妻」っていうのも、訳せば「既婚女性」みたいになって、淫靡さは伝わらないでしょうねえ。
8. Posted by katerina    2006年10月27日 00:01
こんばんは〜
この類の話、悩むの分かります。
ウチ、ヤキモチがスゴイです(別に自慢じゃ〜ありませんよ)
初めはウチだけかと思ってましたが聞くと
一般的にそうなんだと分かり諦めました
後ろめたいことしてないのに疑われて文句言われて→大喧嘩になるのがもっと面倒だったので事前に話すようにしています。相手の気持ちになったら事前に言っておけばヤキモキ苦しまないなって思えますし・・・
だからと言っちゃなんですが
私も彼の行動は逐一レポートさせてますよ(爆笑)
お互い様ですので・・・
飲み屋にいても電話させ、帰り道にも電話させetc
これじゃギリシャ女性と同じだと文句言ってます。
それを望んだのはアナタでしょ!と
今では私の勝ちです♪

ギリシャ人のゴシップ話大好きは、頷けます。
大袈裟な話に変わっていくんですよね・・・
9. Posted by kiyomulan    2006年10月27日 01:34
katerina様

うちの旦那は、そんなに嫉妬深い感じはしませんが、内心どう思ってるのか、別ですからね。私は結構放任で(もう、あんまり執着がないのか!?)、どこで何をしようとノーチェックです。でも、ギリシャ人の旦那を持つ友達は、結構、一緒にいても、携帯に電話がよくかかってきます(用もないのに)。チェック、厳しいですねえ!
10. Posted by nikokira    2006年10月27日 04:19
分かります、分かります。’フィロス’といった時に、後ろめたい様な気分になってしまうんですよね、なんでもないのに。噂好きは地方だけだと思っていました。村や小さな地域じゃ、人の噂くらいしか話すことはあまりないからかと… 嫉妬深いの、うちはそれほどではありませんが思い当たるふしがちらほら…

ところで村だけでしょうか、カフェニオに行くのは男性だけって? カフェニオにもいろいろ種類があるのか、近くの町のは女性も見かけますが、村のは毎日おじさん達ばっか。昔まだ結婚前に、一緒に行けないと言われた時、どっかやましい所にでも行くのかと思ったこともありました。:)
11. Posted by kiyomulan    2006年10月28日 06:47
nikokira様
噂好きは、全国的(民族性?)なもののようですよ!でも、小さな地域だと、それに輪をかけて、ひどくなるのかもしれませんが。

カフェニオンは、昔から、男社会だと思いますよ。うちの近くにもいくつかありますが、男性・・・それもお年寄りのたまり場になってます。ちょっと、女性が入れるような雰囲気じゃないですね。男の人も、そういうところで噂話や昔話、家族の自慢話なんかをするんですね、きっと。うちの義父、いつも孫の写真をお財布に入れて、いろんなところで自慢してるようです・・・恥ずかしいーーー!
12. Posted by ★デビィ    2006年10月28日 11:29
思わず知った話が載っていたので登場してしまいました。
ここでいうフィロスとは、ロンドンのフィロスですね(笑)?
内輪話は置いておいて (ノ・・)ノ
でもでもでも。この状況だと、どこの国の言葉でも曖昧にはできないんじゃ?私のようにちょくちょく飲みに行ってるような人間ならいざ知らず(苦笑)。ものすごく久しぶりに、子供を預けて夜外出となると、「誰と」行くのか普通は聴くと思うなあ(笑。
私の場合は逆に異性と食事なら、聞かれなくてもはっきり名前、どういう知り合いなんだか事前説明しますね。潔白の証(爆)
13. Posted by kiyomulan    2006年10月28日 17:23
デビィ様
ほほほ、そうでございます。直前に、あなたも会っていらしたのですよね!(あなたのこと、ほめてましたよ!)

うちって・・誰と行くかとか、あんまり聞かないんですよね。曖昧なら、そのままで済ませられる間柄です。(苦笑)
でも、もちろん、潔白ですよーーーー!
14. Posted by scc    2007年04月04日 11:54
日本の曖昧語はとても難しいと思います。中国人はことをはっきり言うのが好きです。でも、日本人はいつも、曖昧語を使います。これは私たちは日本人と付き合いに不便なところだと思います。私は日本の曖昧語をしっかり知りたいんです。だから、皆さんは曖昧語についての意見はどんどん言ってくださいませんか。ありがとうございます。
15. Posted by kiyomulan    2007年04月04日 14:42
scc様
中国の方でしょうか。日本の曖昧語に苦労されているのですね。日本は、直接的な衝突(けんか)を避けるために、または、相手への思いやりのために、または、その話題を避けるために、わざとはっきり意見を言わないようなところがありますね。

あと、「行間を読む」「一を言って十を知る」という言葉もあり、書いてないところ、言ってない言葉を想像して、全体的な意味を理解するという文化もあります。
これは、日本が島国で、外からの攻撃が比較的少なく、農耕中心の村社会だったために、近隣の人とうまくやっていかないと、自分が住みにくくなってしまうという歴史的背景があったからかもしれません。

まずは、仲の良い日本人を作って、色々聞いてみるといいですね。

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔