ギリシャ語は、他の多くのヨーロッパ言語と同じく、単語に女性形と男性形、単数形と複数形があり、それに応じて冠詞も形容詞の語尾も変化するので、本当にまどろっこしいのです。
例えば、「友達」という単語、男ならフィロス(複数形はフィリ)、女ならフィリ(複数形はフィレス)・・という具合です。
日本語が曖昧でいいなあと思うのは、例えば、「今日、友達と食事に行く。」という場合でも、その友達が男なのか女なのか、単数なのか複数なのか、はっきりしないまま、うやむやにしておけること。相手も、その曖昧さを問いただすということもあまりないのでは。
先日も、日本の会社で同期だった友達(男性)がアテネに来ることになったので、「友達と食事に行きたい。」と旦那に言ったら、「いいよ。」と言いつつも、なんとなく、冷たい視線??
夜しか都合が合わず、子供二人も連れていけないので、必然的に旦那は子守で留守番、私はその男性と二人で、夜の食事に出かけたわけです・・・当然、お酒も入るわけですし、やっぱり、こういうのは反則なんでしょうか??ギリシャ人は一般的に嫉妬深いと聞くし、噂好きな民族でもあるらしいし。
こういう時も、日本語だったら、性別も明らかにせずにさらっと流せるのにねえ。ギリシャ語だとフィロスと言った時点で、男性、単数というのがばれてしまうし、かと言って、女性だと偽るのも変だし、怪しい関係ではないと言い訳すれば、余計に怪しいし・・・・
曖昧って、時にはいいことですよね。
1日1クリックお願いします!→ 人気blogランキングへ
ギリシャの日常生活に関する情報、楽しく読ませていただいています。今回、初めてコメントさせていただきます。
たしかに、日本語だとあいまいに済ませることもできますよね。でも、それでは問題が後回しになるだけなので、最初からすっきりしておいたほうがかえっていいのでは。とくに相手が異性なら、きちんと関係を説明しておかないと…。ギリシャ人の場合、説明をしない場合にはだいたい不利益に解釈される(+そのように噂される)とみてまず間違いないですよね…。うちだったら、こういう場合、多分、関係を説明した上で「うちに招待しようか」と提案してみるんじゃないかと思います。そうすれば、実際に招待するかどうかは別として、無意味に疑われることもないでしょうし。
また、ときどきお邪魔させていただきますね。